日本の日常は、どう翻訳されているのか
- 英語版アニメの「字幕」と「吹き替え」の違いはどういった点なのか
- 「船頭多くして舟、山にのぼる」はどういう英語におきかえているのか
- 寿司(sushi)・味噌(miso)・豆腐(tofu)の単語が、オックスフォード現代英英辞典に登場したのは何年から?
SunshineSketch(ひだまりスケッチ英語版)を元に、意訳されたMANGAとの対比です。
宮子のイタズラで、布団(FUTON)」横に靴を置かれた紗英がとまどったシーンの題名「欧米スタイル」は、どういうタイトルに翻訳されているのか。「○○さん」という敬称は、MANGA読者とANIME視聴者のリテラシーの差を示しているのか?
…など、「ひだまりスケッチ1〜3巻」日本語版と英語版を比較して、翻訳者の意図やMANGAの読まれ方を考察します
※2010.7.18 内容に追記した増補版に改訂しました。
題材
MANGAにおける日本語解説、ひだまりスケッチ、構図による演出、ティッシュと“KLEENEX”、意訳で付加されたあたらしい笑い、蒼樹うめオリジナルの「英語のジョーク」解説、アニメ吹き替えとMANGA英訳の表現の違い
- 著者:東内拓理
おもに同人誌即売会で頒布しております。イベントに足を運べない方は、お問い合わせフォームから通販についてお訊ね下さい。
Visited 57 times, 1 visit(s) today